Question regarding personal pronouns in translations

It seems I cant cross post my own post from noveltranslations, so posting again:

Why do translations mix up gender and personal pronouns in general (I, you, us, we, etc) so much? Does Chinese not have gendered pronouns? What about words for "you" and "I"? I see "you" being used fairly frequently instead of I/us/we and vice versa. Is it understood based on the context in the original language or something?

Or is it the translation engine thats messing up? Anyone have any idea? I suspect most of it is mtl even when there's a translator's name attached because the quality is not much different most of the time. I'm guessing they just run a translator on the text and do a quick edit and post it. Which would be fine imo if it was good enough, but so many times it is not unfortunately. I think it's just a way for them to make a quick buck and churn out multiple translations quickly.